文学翻译中的忠实与对等
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    纵观中西,关于翻译的标准争议主要集中在两个方面:“忠实”和“对等”。事实证 明 ,“忠实”和“对等”在文学翻译中都有其可行之处,但由于两者的提法不同,处在不同的 理 论体系中,加之不同文化及其他因素的影响,它们在实际的操作中也不相同。这种不同主要 表 现在哪一概念在实践中更具有优势。通过实际的比较,尤其是在文学翻译系统中,从形式、 内 容和风格方面的比较,不难发现,“忠实”概念相对“对等”更具优势。当然,这并不是完 全否定了“对等”,而是要学习“对等”的合理之处,用于发展“忠实”概念。 

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

周亮亮,彭辰宁.文学翻译中的忠实与对等[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2010,(1):74-77.(.[J]. Journal of Hohai University (Philosophy and Socail Sciences),2010,(1):74-77.(in Chinese))

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:2010-04-22
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-07-17
  • 出版日期: