纵观中西,关于翻译的标准争议主要集中在两个方面:“忠实”和“对等”。事实证 明 ,“忠实”和“对等”在文学翻译中都有其可行之处,但由于两者的提法不同,处在不同的 理 论体系中,加之不同文化及其他因素的影响,它们在实际的操作中也不相同。这种不同主要 表 现在哪一概念在实践中更具有优势。通过实际的比较,尤其是在文学翻译系统中,从形式、 内 容和风格方面的比较,不难发现,“忠实”概念相对“对等”更具优势。当然,这并不是完 全否定了“对等”,而是要学习“对等”的合理之处,用于发展“忠实”概念。
周亮亮,彭辰宁.文学翻译中的忠实与对等[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2010,(1):74-77.(.[J]. Journal of Hohai University (Philosophy and Socail Sciences),2010,(1):74-77.(in Chinese))