汉诗注重简约,汉语读者往往比较容易推断出语境含义,而人称代词的省略也给读者留下更多想象的空间。《葬花吟》7种英译本的译者根据自己的文化素养和审美习惯,采用不同的人称视角进行翻译,从而形成了译诗意境的不同;古汉语中没有动词的时态,而7位译者却使用了不同的时态,以反映译诗中内容的时间差异,从而再现情感的变化。
郭晶萍.《葬花吟》7种英译本的人称视角和时态比读———《红楼梦》英译本研究之四[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2010,(2):80-82.(.[J]. Journal of Hohai University (Philosophy and Socail Sciences),2010,(2):80-82.(in Chinese))