《葬花吟》7种英译本的人称视角和时态比读———《红楼梦》英译本研究之四
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    汉诗注重简约,汉语读者往往比较容易推断出语境含义,而人称代词的省略也给读者留下更多想象的空间。《葬花吟》7种英译本的译者根据自己的文化素养和审美习惯,采用不同的人称视角进行翻译,从而形成了译诗意境的不同;古汉语中没有动词的时态,而7位译者却使用了不同的时态,以反映译诗中内容的时间差异,从而再现情感的变化。

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

郭晶萍.《葬花吟》7种英译本的人称视角和时态比读———《红楼梦》英译本研究之四[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2010,(2):80-82.(.[J]. Journal of Hohai University (Philosophy and Socail Sciences),2010,(2):80-82.(in Chinese))

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:2010-07-08
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-07-17
  • 出版日期: