随着翻译研究的文化转向,译者主体性的研究得到了更多关注。从经济伦理学维度,借助美国学者爱德华·弗里曼的利益相关者理论,以诺贝尔文学奖得主莫言的小说《红高粱家族》的英译本为例,分析该译本翻译过程中包括原作者、译者、目标语读者、出版社等各利益相关者的交互影响。通过译者葛浩文,莫言的作品走出了国门,为英语世界的读者所接受,出版社也获益颇丰。葛浩文在发挥其主体性,并力图实现各方利益共赢时采取了诸如省译、增译、变译等翻译策略。
孙宁宁,韩甜.经济伦理学利益相关者理论视角下的译者主体性研究:《红高粱家族》英译本个案分析[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2013,15(3):82-85.(.[J]. Journal of Hohai University (Philosophy and Socail Sciences),2013,15(3):82-85.(in Chinese))