从《简·爱》两汉译本谈直译与意译的运用
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    直译和意译是两种不同的翻译方法,不同文化模式间文化和语言上的共同点和不同点决定了直译和意译共存的可能。通过对祝庆英和李霁野两位翻译家的《简爱》中译本的对比研究,笔者归纳出:当两种语言的词意、句法结构和修辞手段相似时,可用直译法;当这几个方面存在差异时,应使用意译法或直译与意译相结合的方法。相对来说,《简爱》祝译本较为成功,直译和意译结合得恰到好处,译文流畅;《简爱》 李译本大多采用直译,译文生硬、拗口。

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

笪鸿安,陈莉.从《简·爱》两汉译本谈直译与意译的运用[J].河海大学学报(哲学社会科学版),1999,(3):34-38.(.[J]. Journal of Hohai University (Philosophy and Socail Sciences),1999,(3):34-38.(in Chinese))

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:2005-01-24
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-07-17
  • 出版日期: