思维模式、成份空缺和汉英翻译
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    翻译涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果。生活于不同自然环境和社会条件下的人有着不同的思维模式,不同思维模式在语言上的反映是不同的表达方式,而不同的语言表达方式对翻译所造成的影响是广泛且深刻的。本文拟从汉民族和英美人的思维模式的差异入手,分析汉语和英语在表达上的一些差别,剖析其对汉译英的影响,并讨论在翻译过程中的处理办法。

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

石高玉.思维模式、成份空缺和汉英翻译[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2001,(3):58-62.(.[J]. Journal of Hohai University (Philosophy and Socail Sciences),2001,(3):58-62.(in Chinese))

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:2005-01-26
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-07-17
  • 出版日期: