晚清译述风尚及其成因探讨
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    晚清翻译是继汉唐佛典翻译之后异域文化的第二次大规模输入,将其定位为“译述”较为适宜。本文梳理了晚清译述风尚从形成到式微的过程,并从译者对佛典翻译的承继,以及潜伏其后的文化心态等几个方面剖析了晚清译述风尚形成的深层原因。

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

易前良,李寄.晚清译述风尚及其成因探讨[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2006,(3):74-77.(.[J]. Journal of Hohai University (Philosophy and Socail Sciences),2006,(3):74-77.(in Chinese))

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:2006-10-11
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-07-17
  • 出版日期: