晚清翻译是继汉唐佛典翻译之后异域文化的第二次大规模输入,将其定位为“译述”较为适宜。本文梳理了晚清译述风尚从形成到式微的过程,并从译者对佛典翻译的承继,以及潜伏其后的文化心态等几个方面剖析了晚清译述风尚形成的深层原因。
易前良,李寄.晚清译述风尚及其成因探讨[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2006,(3):74-77.(.[J]. Journal of Hohai University (Philosophy and Socail Sciences),2006,(3):74-77.(in Chinese))