翻译的主体研究范式的新转向:从单一主体性到翻译的主体间性
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    国内外翻译的主体研究走过了一段“范式更替”的历程,并已陷入困境。主体间性哲学为翻国内外翻译的主体研究走过了一段“范式更替”的历程,并已陷入困境。主体间性哲学为翻 译研究提供了新的研究视角。在总结国内翻译的主体间性研究的基础上,本文界定了五个翻 译的主体,并指出“源作者 —源文本—译者”和“赞助人—译者—译文读者”这两对多主体间性关系从翻译的内 部(文本理解)和外部(操控因素)较好地揭示了翻译的本质和内在规律,体现 了文学翻译中的“忠实性”和“创造性叛逆”的统一。 

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

郑耀军.翻译的主体研究范式的新转向:从单一主体性到翻译的主体间性[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2006,(4):71-74.(.[J]. Journal of Hohai University (Philosophy and Socail Sciences),2006,(4):71-74.(in Chinese))

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:2006-12-21
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-07-17
  • 出版日期: