从权力话语理论看《论语》的两个英译本
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    理雅各、辜鸿铭的《论语》英译本翻译目的不同,所选择的翻译策略则不同。理氏译本注重直译而辜氏译本则以意译见长。笔者尝试分析了在文化背景、意识形态和价值观念等无形权力话语的制约力和控制力的影响下译者译文风格的异同。

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

陈春.从权力话语理论看《论语》的两个英译本[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2008,(S2):136-137.(.[J]. Journal of Hohai University (Philosophy and Socail Sciences),2008,(S2):136-137.(in Chinese))

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:2009-04-14
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-07-17
  • 出版日期: