理雅各、辜鸿铭的《论语》英译本翻译目的不同,所选择的翻译策略则不同。理氏译本注重直译而辜氏译本则以意译见长。笔者尝试分析了在文化背景、意识形态和价值观念等无形权力话语的制约力和控制力的影响下译者译文风格的异同。
陈春.从权力话语理论看《论语》的两个英译本[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2008,(S2):136-137.(.[J]. Journal of Hohai University (Philosophy and Socail Sciences),2008,(S2):136-137.(in Chinese))