影视幽默翻译,作为一个被人忽略的领域,其译者的主体性也鲜有人问津。通过对电影《亚瑟王》中英配音台本中幽默语句的翻译策略研究发现,译者主体性具体体现在译者的主体意识性、受众倾向性和原文情感顺从性,这3个方面相互制约。
范晓慧,宋志华.影视幽默翻译中译者主体性探究——美国电影《亚瑟王》个案研究[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2009,(4):85-88.(.[J]. Journal of Hohai University (Philosophy and Socail Sciences),2009,(4):85-88.(in Chinese))