影视幽默翻译中译者主体性探究——美国电影《亚瑟王》个案研究
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    影视幽默翻译,作为一个被人忽略的领域,其译者的主体性也鲜有人问津。通过对电影《亚瑟王》中英配音台本中幽默语句的翻译策略研究发现,译者主体性具体体现在译者的主体意识性、受众倾向性和原文情感顺从性,这3个方面相互制约。

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

范晓慧,宋志华.影视幽默翻译中译者主体性探究——美国电影《亚瑟王》个案研究[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2009,(4):85-88.(.[J]. Journal of Hohai University (Philosophy and Socail Sciences),2009,(4):85-88.(in Chinese))

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:2010-01-12
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2015-07-17
  • 出版日期: